viernes, 25 de noviembre de 2011

Anglicismos semánticos


Definición: La doctora Núñez de Ortega señala que “son aquellas palabras existentes en la lengua en las que ocurren cambios de significado por influencia directa del inglés, sin alteración de la pronunciación”. En otras palabras, son vocablos, por lo general, sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios  a los que les damos una significación, un contenido semántico  muy diferente del que tienen en nuestra lengua. La palabra, en español, se continúa escribiendo y pronunciando igual, pero su significado, su sentido, lo que se quiere decir, se copia, se  traslada del inglés. Es decir, la palabra suena en español pero su significado es en inglés Ej. El adjetivo agresivo/a significa en español maltratar, agredir físicamente, pero se escucha mucho por la radio con  el significado del inglés que es dinámico, entusiasta, audaz, persona con espíritu emprendedor.  Cuando oímos que se quieren contratar personas agresivas para vender una gran cantidad de mercancía antes de la navidad, estamos ante un anglicismo semántico.  En español habría que decir personas entusiastas o con mucha iniciativa.  Como vemos, el vocablo agresivo/a no sufrió ningún cambio ni en su estructura ni en su pronunciación, pero se utilizó con un significado que no tiene en español, sino en inglés. Sin embargo, si decimos que María se separó de Juan por su carácter agresivo, sí se usa agresivo en la acepción correcta del español.
¿Por qué me inquieta, me intranquiliza, me preocupa tanto este tipo de anglicismo?  Me inquieta, me intranquiliza, me preocupa porque en realidad estamos hablando en inglés  con palabras del español.  Y lo peor de todo es, que no nos damos cuenta, no nos percatamos de que subrepticiamente, solapadamente, ocultamente y a escondidas se nos cuela el inglés. La cara   que se presenta es española pero detrás está agazapado el inglés, o lo que es lo mismo, es una palabra extranjera (del inglés) disfrazada de española.  No ocurre así cuando decimos power point, mouse, clip, attachment, banner, cartridge, ID, plywood, corn beef. Estas son palabras del inglés (préstamos léxicos)  que usamos a diario, sin ningún reparo, y que no alteran nuestra lengua vernácula ni nuestro sistema morfosintáctico.  Se las tomamos prestadas al inglés por comodidad y dicen lo que dicen sin dañar el español.  Además, ¿qué pasaría si fuéramos al supermercado y le preguntáramos  al muchacho que atiende, en cuál anaquel  encontramos “conserva de carne vacuno curada con sal”?  Se quedaría lelo o pensaría que le estamos tomando el pelo.  Por lo tanto es preferible  preguntarle por el corn beef  anglosajón. Hace algún tiempo le pregunté  a una chica, ,  en un “come y vete” y por pura curiosidad, qué me traería ella si yo le pidiese  “conserva de carne vacuno curada con sal”  y, con mucha naturalidad me dijo: ‘pero, hábleme en español’.  Cuando le dije “corn beef”  me dijo: ‘ah, ahora sí’.  Esa experiencia, cuasi magicorrelista, no podré olvidarla jamás y, desde entonces, como ‘guineítos con corn beef,’ a lo José Nogueras.
Veamos ahora la lista de algunos anglicismos semánticos. Las formas incorrectas aparecerán marcadas en •rojo y precedidas por un asterisco . 

1.    Agresivo/a: Adjetivo que significa ofender, maltratar, agredir físicamente a alguien. Se ha incorporado al español el significado que tiene en inglés: iniciativa,  determinación, entusiasmo, dinamismo. [Aggressive: Determined to win or succeed and using forceful action to achieve victory or success]
Antes de la Navidad debemos contratar vendedores *agresivos   para vender toda la mercancía.
Antes de la Navidad debemos contratar vendedores  entusiastas y con mucha iniciativa para vender toda la mercancía.
Hay que ser *agresivo para triunfar en este país.
Hay que ser  tener mucha iniciativa  para triunfar en este país.
María se divorció debido al carácter agresivo de su marido.
“Sorpresa para el madrugador:  Esta año las ofertas del viernes no serán tan agresivas”.  (En ENDI.com sección de negocios/24 de nov. 2011)  ¡Qué bueno¡ saber de antemano que las ofertas estarán tranquilitas y no agredirán , ni lastimarán, ni  matarán a nadie.  ¡Oh, my god¡

2.    Aplicar:  Verbo que significa poner algo sobre otra cosa.  También significa poner esmero, diligencia y cuidado al ejecutar una actividad, especialmente, estudiar.  Se usa, por  influencia del inglés, como solicitar [to request something, usually officially, especially by writing or sending in a form: By the time I saw the job advertised it was already too late to apply]. 
El médico le aplicó el medicamento a su paciente en la parte afectada.
El médico aplicó todos sus conocimientos en el tratamiento de su paciente.
Dile a Juan que se aplique en sus estudios para que lo acepten en la Iupi .
Cuando leí el anuncio sobre el trabajo ya era muy tarde para  *aplicar.
Cuando leí el anuncio sobre el trabajo ya era muy tarde para solicitar.  

Cuando  el sustantivo aplicación se usa por solicitud se comete  el mismo error.
Juan sometió la *aplicación  anteayer, pero se la denegaron.
Juan sometió la  solicitud anteayer, pero se la denegaron.

3. Alto/a: Adj. que significa levantado, elevado (monte alto), de gran estatura (mujer alta), el precio de las cosas  (el café tiene un precio muy alto), altitud (las ventanas quedaron muy altas).  Cuando le otorgamos el sentido del inglés high   [especially of things that are not living) being a large distance from top to bottom or a long way above the ground, or having the stated distance from top to bottom] tenemos un  desvío semántico.

Los garbanzos son  *altos en proteínas.
Los garbanzos son  ricos en proteínas.

4.     Romance: En español se refiere a  las lenguas modernas derivadas del latín como el  español, francés, italiano….  También se refiere a  la combinación métrica de origen español que consiste en repetir al fin de todos los versos pares una misma asonancia y en no dar a los impares rima de ninguna especie; composición poética escrita en romance. En inglés significa amores o amoríos [a close, usually short relationship of love between two people]. De modo que cuando decimos que María mantuvo un hermoso romance con Juan caemos también en el desplazamiento semántico dándole a “romance” el significado anglicado del inglés de amores o amoríos. El DAA (Diccionario de anglicismos actuales) lo añade entre sus anglicismos como: “Amorío.  Relación que se establece entre personas que se aman, puede ser más o menos duradera”.
Ej.  El *romance entre Juan y María duró muy poco tiempo.
 No ocurre lo mismo con romanticismo que además de ser una corriente literaria del siglo 19,   el DRAE lo define como “sentimental, generoso y soñador”.

5.    Asumir:  Verbo que significa aceptar responsabilidades, tomar para sí, adjudicarse, hacerse cargo. Asumir la responsabilidad de un cargo, la rectoría, por ejemplo, es aceptar esa responsabilidad.  El problema surge cuando las personas usan la palabra asumir por presumir o dar por hecho algo. La madre le dice a la hija ‘•asumo que dejaste tu habitación limpia’ o al marido ‘•asumo que no te vas a jugar dominó hoy, recuerda que vamos para casa de mami’. Como vemos, se emplea una palabra del español con un disfraz anglosajón ¡y no  nos percatamos! Asumir (to asume) en inglés es: suppose to be the case, without proof:you’re afraid of what people are going to assume about me[with clause] :it is reasonable to assume that such changes have significant social effects[with object and infinitive] :they were assumed to be foreign
La madre le tenía que haber dicho a la hija presumo que dejaste tu habitación limpia y al marido presumo que no te vas a jugar dominó hoy, recuerda que vamos para casa de mami.  Y es así porque presumir es sospechar, juzgar o conjeturar algo por tener indicios o señales para ello.
Presumir cuando alude a una persona  es vanagloriarse, tener un alto concepto de sí misma. También, cuidar mucho su aspecto para permanecer atractiva/o.
María es muy presumida.  María presume mucho de su posición económica.    Digamos que es un sinónimo de ‘echárselas’.
Pero, en inglés assume también tiene una acepción igual al asumir español.
El Cambridge dice:  take or begin to have (power or responsibility):he assumed full responsibility for all organizational work.  Que nice, ¿verdad?
6.    Balance:  Como sustantivo significa confrontación del activo y el pasivo para averiguar el estado de los negocios o del caudal. (Revisé el balance de mi cuenta bancaria). 
También significa mecerse, oscilar, el movimiento que hace un cuerpo, inclinándose ya a un lado, ya a otro. 
Los niños se balanceaban en los columpios.
Cuando se usa con  la acepción inglesa estamos en el terreno de los anglicismos semánticos.
Estuve a punto de perder el •balance, pero no me caí.  
Estuve a punto de perder el  equilibrio, pero no me caí. 
El WII nos enseña a mantener el equilibrio y la buena postura.

7. Clerical:  Tiene que ver con clero (del latín clerus o clérigo) es decir, perteneciente  a la clase sacerdotal, a la iglesia.  Cuando se utiliza para referirse a trabajos de oficina o a quien los ejecuta se le adscribe el sentido del inglés:  a person employed in an office or bank to keep records and accounts and to undertake other routine administrative duties”
El trabajo de María, en la oficina de su mamá, es estrictamente •clerical.
El trabajo de María, en la oficina de su mamá, es estrictamente secretarial.
Juan cometió en error •clerical.
Juan cometió en error mecanográfico.
La doctora María Vaquero, nos comenta que “el clerical inglés va poco a poco metiéndose en nuestro mundo secretarial.  El nuevo anglicismo semántico, además de acostumbrarnos a pensar en la actividad del oficio, más que en la cualidad de ‘secreto’ y discreción de quien lo ejerce, nos lleva muchas veces a ambigüedades y errores innecesarios” (Palabras son palabras p. 103).
Lo importante de todo esto y lo que me preocupa, me intranquiliza,  no es que usemos  palabras del inglés (hot dogs, corn beef, OK) sino que hablemos en inglés creyendo que estamos hablando en español.  Y esto es así porque, y cito a María  Vaquero, “cuando un nuevo significado, de cualquier origen, sirve para producir confusiones, lejos de enriquecer el idioma, limita su vocabulario y entorpece la comunicación”.
Y… ¡sorpresa! Cleck en inglés también se refiere al clero eclesiástico. Veamos. En el Oxford dice (also clerk in holy orders) formal a member of the clergy.

8.  Casual:  Imprevisto, algo que ocurre por casualidad, por azar, impensado.  (Nos encontramos de manera casual o por casualidad). Se emplea con el significado inglés “casual” cuando alude a ropa informal [describes clothes that are not formal or not suitable for special occasions]. Casual clothes].
 A la fiesta del sábado, como es en el campo, iremos con ropa *casual.
 A la fiesta del sábado, como es en el campo, iremos con ropa informal, sencilla.
 El encuentro fue casual, imprevisto.
9.  Condición: Índole, naturaleza o propiedad de las cosas.  Natural,     carácter o genio de las personas.  Estado, situación especial en que se halla alguien o algo. Constitución primitiva y fundamental de un pueblo. Situación o circunstancia indispensable para la existencia de otra.
Para curar enfermos es condición indispensable ser médico.
Encontró la casa en una condición deplorable.
Cuando se utiliza esta palabra con el sentido anglosajón de enfermedad,  any of different types of diseases; to suffer from a heart/skin condition; a medical condition  parece que hablamos español pero realmente hablamos en inglés. 
María se vio obligada a retirarse del trabajo debido a su •condición del páncreas. María se vio obligada a retirarse del trabajo debido a su enfermedad del páncreas.

10.  Correr:  verbo que significa ir de prisa, hacer algo con rapidez, caminar bien rápido.  Cuando se usa por administrar, hacerse cargo, postularse  caemos de nuevo en el disfraz anglosajón.
Mi amigo está corriendo el negocio de su padre.
Mi amigo está administrando el negocio de su padre.
Mi amigo se hizo cargo  del negocio de su padre.  
Y, además, los políticos no corren, se postulan para diferentes cargos.

11. Académico/a se refiere a asuntos de la academia o relacionados con ella. Perteneciente o relativo a las academias. Diploma académico.  Propio y característico de ellas. Discurso, estilo académico. Perteneciente o relativo a centros oficiales de enseñanza. Curso, traje, expediente, título académico.

Decir académico está correcto si nos referimos, por ejemplo, al ingreso de   nuevos académicos puertorriqueños a la RAE o al año académico que comienza en agosto. 
Es incorrecto usarlo con el significado inglés de inútil, innecesario: theoretical or hypothetical; not practical, realistic, or directly useful: an academic question; an academic discussion of a matter already decided.
La reunión de la Junta del Condominio  es •académica; se resolvió el problema la semana pasada. Debemos decir que esa reunión es innecesaria  ya que alude a una Junta de condóminos y no de universitarios o académicos..
12. Contemplar. Poner la atención en algo material o espiritual. La Academia también señala que significa considerar, pensar, meditar, reflexionar algo con atención y cuidado.   Se emplea con sentido inglés cuando se usa por planear, proyectar.
*Contemplan el cierre de algunas oficinas de gobierno
Se  planea,  se proyecta el cierre de algunas oficinas de gobierno
Se quedó maravillado al contemplar la indescriptible puesta de sol.
13.  Aparente significa ‘que parece y no es’ y ‘que aparece y se muestra a la vista.  Se usa con el sentido inglés cuando se dice  probable o factible: almost certainly; as far as one knows or can tell:she would probably never see him again“ Would you recognize them? ” “ Probably.
•Aparentemente al caerse  por las escaleras se le fracturó el tobillo..
Probablemente, fue al caerse  por las escaleras que se le fracturó el tobillo.
Y aunque un aparente olvido a ti te asombre/dime qué harás cuando alguien sin querer me nombre

14.  Posición.  Postura, actitud o modo en que alguien o algo está puesto. Actitud o manera de pensar, obrar o conducirse respecto de algo. También, categoría o posición social. Cuando se usa como puesto o cargo se convierte en anglicismo semántico. a job, especially one that is important: advertise/fill a position We hope to fill the position within the next two months.

Hay una  •posición vacante que se le puede ofrecer a Juan.
Hay un puesto vacante que se le puede ofrecer a Juan.
Me agrada la posición que asumió Juan cuando lo nombraron presidente de la compañía.

No hay comentarios: